menu

Lyrics: Malaguena Salerosa [english Translation]

Artist: Chingon
Song: Malaguena Salerosa [english Translation]
Released: 2004
Rating: 55.6 out of 100Please log in to rate this song.
Malaguena Salerosa [english Translation] lyrics
What pretty eyes you have,
Under those two eyebrows.
Under those two eyebrows,
What pretty eyes you have.

They want me to look
But if you don’t leave them
But if you don’t leave them
Not even to flash…

Rose leaves of Málaga
To kiss your wanted lips
To kiss your wanted lips
Rose leaves of Málaga
And telling you, beautiful girl…

That you are pretty and magical,
That you are pretty and magical,
As the innocence of a rose.

If in poverty you despise me,
I give you truth.
I give you truth,
If in poverty you despise me.

I do not offer you wealth (riches)
I offer you my heart.
I offer you my heart
In exchange for my poverty.

Rose leaves of Málaga
To kiss your wanted lips
To kiss your wanted lips
Rose leaves of Málaga
And telling you, beautiful girl…

That you are pretty and magical
That you are pretty and magical
As the innocence of a rose
And telling you, beautiful girl.

Sponsored Links

Tags on Malaguena Salerosa [english Translation]

Login to add tags.

Popularity Malaguena Salerosa [english Translation]...

Dec
2023
Jan
2024
Feb
2024
Mar
2024
Apr
2024
May
2024
Jun
2024
Jul
2024
Aug
2024
Sep
2024
Oct
2024
Nov
2024

Review this song:



To make sure you're not an annoying spambot, please give the correct answer to this calculation:
an an an =

Reviews Malaguena Salerosa [engli...

A total of 12 reviews for Malaguena Salerosa [english Translation]:
dummy SantaFe wrote on 4th Nov 2014, 3:52h:
The translation is of great interest; on the other hand I can listen to this song 20 times in a row and enjoy the fabulousness of every part of it in its original form.
0
0
Login to vote!
dummy jack.the.man wrote on 4th Mar 2013, 22:45h:
What pretty eyes you have,
Under those two eyebrows.
Under those two eyebrows,
What pretty eyes you have.

They want to look at me
But if you don’t let them
But if you don’t let them
Not even blink…

Charming Malagan
Wish I could
kiss your lips
Wish I could kiss your lips
Charming Malagan
And tell you, beautiful girl…

That you are pre...tty and bewitching,
You are pretty and bewitching,
Like the candor of a rose.

If you disdain me for my poverty,
I give you
reason.
I give you reason,
If you disdain me for my poverty.

I do not offer you riches,
I offer you my heart.
I offer you my heart,
In exchange for my poverty.

Charming Malagan
Wish I could kiss your lips
Wish I could kiss your
lips
Charming Malagan
And tell you, beautiful girl…

That you are pre...tty and bewitching,
You are pretty and bewitching,
Like the candor of a rose.
And tell you, beautiful girl...
0
0
Login to vote!
dummy Ralph C. wrote on 6th Mar 2012, 4:04h:
This song was featured in the 1947 movie La Enamorada, with Pedro Armendariz and Maria Felix..in it he plays a rebel leader that falls in love with the daughter of the richest man in a town he just took over...she won't have anything to do with him so he
comes to her balcony and pours his heart out to hear and bring marachis to sing this song to her...that gets her attention and slowly begins to look at him in a different light...the movie is just as passionate as the song...but the english translation
here is really off...i think MarioC hit it on the head with his translation...my dad who was from Mexico, translated this song to me when i was little and again, MarioC is closes to what is being said..
1
0
Login to vote!
dummy Nando wrote on 6th Jan 2012, 14:38h:
Parparear means to BLINK. It only means "flash" when the power goes out and your clocks are flashing. When did eyes ever "flash" for goodness sake?
0
0
Login to vote!
dummy zenman wrote on 28th Dec 2011, 9:14h:
Malaga is a city in Spain on the Mediterranian Sea. A Malaguena is a woman from Malaga.
0
0
Login to vote!
dummy HP Murmann wrote on 20th Dec 2011, 9:16h:
The translation is poor, but that happens every time when a non-poet translates lyrics. What is full of heart in Spanish cannot be treated like a commercial text. So learn Spanish, so You'll understand.
0
0
Login to vote!
dummy MarioC wrote on 31st Oct 2011, 5:27h:
I kinda disagree w the translation abit.
"ni siquiera parpadear"=not even to blink. The guy is saying he doesn't want her to blink because he can't stand to not see her eyes

"rose leaves" does not belong. "salerosa" isn't easily translatable, but it
means something like "charming".

The best line in the song "besar tus labios quisiera" doesn't mean "to kiss your wanted lips". "quisiera" is the verb in the sentence. It's a weird form of "want" that we don't really use in English, but the line sort
of means "I would love to kiss your lips".

The guy is saying basically: I would love to kiss your lips, you charming woman, and tell you my dear that you are beautiful and bewitching...just like the truth of a rose (a pun sort of on the "rosa" in the
word "salerosa")

He then goes on to say: And if my poverty causes you to scorn me, I'll give you that right. I can't offer you riches but I offer you my heart in exchange for my poverty.

It IS a beautiful passionate song. This guy meets a rich
beautiful woman, and knows he has nothing to give her that would impress her...other than his heart. He would give anything to kiss her and tell her how beautiful she is, but he has nothing to give...
0
0
Login to vote!
dummy Byterider wrote on 26th Oct 2011, 22:50h:
Malguena Salerosa means loosely "witty Malagan". Malaga is a provence.
0
0
Login to vote!
dummy Guest wrote on 12th Jun 2011, 12:04h:
Well, the song itself, performed by Chignon, in Spanish, is BRILLIANT, but the English translation is pretty lackluster. I had hoped the English translation would prove to be screaming with passion, and inventive, but it's repetitive, and even a bit silly
in places.
0
0
Login to vote!
dummy Guest wrote on 12th Jun 2011, 12:01h:
Well, the song itself, performed by Chignon, in Spanish, is BRILLIANT, but the English translation is pretty lackluster. I had hoped the English translation would prove to be screaming with passion, and inventive, but it's repetitive, and even a bit silly
in places.
0
0
Login to vote!
dummy Rock Critic 5150 wrote on 12th Jun 2011, 11:42h:
Well, the song itself, performed by Chignon, in Spanish, is BRILLIANT, but the English translation is pretty lackluster. I had hoped the English translation would prove to be screaming with passion, and inventive, but it's repetitive, and even a bit silly
in places.
0
0
Login to vote!
dummy martyman wrote on 2nd May 2011, 19:47h:
I wouldn't know if the lyrics are right or wrong, but there is no translation for the title. What is Maleguena salerosa?
0
0
Login to vote!
Moron.nl Guide

Still haven't found what you're looking for?